
英語のことわざは面白い!英語のことわざはためになる!大好評の『英語ことわざコレクションPart1』に引き続き、Part2として、ためになる英語ことわざを全12回でお届けします。
あなたも気に入ったことわざを覚えておいて、実際の会話の中で「ここぞ!」というときに使ってみてください。あなたの株があがること必定です。
【番組プログラム】
第13回:「動名詞」のことわざ
第14回:「関係代名詞」のことわざ(先行詞が人の場合)
第15回:「関係代名詞」のことわざ(先行詞が物の場合)
第16回:「接触節」のことわざ
第17回:「関係代名詞what」のことわざ
第18回:「間接疑問文」のことわざ
第19回:「接続詞when」のことわざ
第20回:「接続詞before」のことわざ
第21回:「接続詞till」のことわざ
第22回:「接続詞while」のことわざ
第23回:「接続詞unless」のことわざ
第24回:「接続詞though」のことわざ
この番組のトラックバックURL:http://eureka-i.jp/mt/mt-tb.cgi/99
(先週のクイズの答え)
1. You cannot go to heaven unless you yourself die.
=死ななければ天国には行けない。
2. Do not give advice unless you have the wisdom to go with it.
=自分がその忠告を守れないなら、そんな忠告は人にするな。
3. No man can be a good ruler, unless he has first been ruled.
=最初に統治された経験がないと、誰も良い統治者にはなれぬ。
Poison is poison though it comes in a golden cup.
(たとえ黄金の杯に盛られても、毒は毒)
Even though you know a thousand things, ask the man who knows one.
(たとえ千のことを知っているとしても、一つのことを知っている人に尋ねよ)
Try to know everything of something, and something of everything.
(何かについてのすべてを、また、すべてについて何かを知るようにつとめよ)
Do as I say, not as I do.
(私の言う通りにしなさい。私のやる通りにはするな)
配信日:2007年08月15日
(先週のクイズの答え)
1. Make hay while the sun shines.
=太陽が照っている間に干し草を作れ。
2. Strike while the iron is hot.
=鉄は熱いうちに打て。
3. While there’s life there’s hope.
=命がある限り、希望もある。
You cannot go to heaven unless you yourself die.
(死ななければ天国には行けない)
Everybody wants to go to heaven, but nobody wants to die.
(誰もが天国に行きたがるが、死にたがる者はいない)
Do not give advice unless you have the wisdom to go with it.
(自分がその忠告を守れないなら、そんな忠告は他人にするな)
The people sensible enough to give good advice are usually sensible enough to give none.
(よい忠告が与えられるほど気のきいた人なら、何も忠告しないほど気がきいているはずだ)
The best way to lose a friend is to tell him something for his own sake.
(親友を失う最良の方法は、彼に親身の忠告をすることだ)
配信日:2007年08月08日
(先週のクイズの答え)
1. Don’t cross a bridge till you come to it.
=橋にさしかかるまで橋を渡るな。
2. Never answer a question till it is asked.
=尋ねられるまでは質問に答えるな。
3. You never know what you can do till you try.
=試してみるまでは何が出来るかなどわからない。
While the grass grows, the horse starves.
(草が伸びるのを待っていたら、馬は死ぬ)
Make hay while the sun shines.
(太陽が照っている間に干し草を作れ)
While the word is in your mouth, it is your own, when ‘tis once spoken ‘tis another’s.(‘tis=it is)
(言葉が口の中にあるときはまだ自分の言葉だが、ひとたび口から出されると、それは他人のものとなる)
A proverb is the wit of one and the wisdom of many.
(ことわざは一人の機知が、万人の知恵となったもの)
配信日:2007年08月01日
(先週のクイズの答え)
1. Never spend your money before you have it.
=手に入れていない金は使うな。
2. Don’t cry before you are hurt.
=けがをする前から泣くな。
3. All things are difficult before they are easy.
=簡単になる前は、何事も難しい。
Praise no man till he is dead.
(死ぬまでは人をほめるな)
Call no man happy till he dies.
(死ぬまでは人のことを幸福だなどと言うな)
Don’t cross a bridge till you come to it.
(橋にさしかかるまで橋を渡るな)
Never answer a question till it is asked.
(尋ねられるまでは質問に答えるな)
配信日:2007年07月25日
(先週のクイズの答え)
1. When all men speak, no man hears.
=誰もがしゃべると聞き手がいなくなる。
2. When money speaks the world is silent.
=金がものを言うと、世界は黙る。
3. When we have gold, we are in fear; when we have none we are in danger.
=金があれば不安である。金がなければ身が危うい。
Think on the end before you begin.
(始める前に終わりを考えろ)
Never spend your money before you have it.
(手に入れていない金は使うな)
Never ask pardon before you are accused.
(まだ非難されてもいないのに、あやまるな)
配信日:2007年07月18日
(先週のクイズの答え)
1. You never know what you can do till you try.
=試してみるまでは、自分に何ができるかなどわからない。
2. Ask your purse what you should buy.
=何を買うべきかは財布にたずねてみろ。
3. Straws show which way the wind blows.
=わらを見れば、風がどちらの方角に吹いているかわかる。
When all men speak, no man hears.
(誰もがしゃべると聞き手がいなくなる)
When the big bell rings, the little bells are not heard.
(大きなベルが鳴ると、小さなベルは聞こえない)
Spare when you’re young, and spend when you’re old.
(若い時分は蓄えろ。年をとったら使ってしまえ)
You can’t take it with you when you die.
(どうせ死ぬときは天国に持っていけやしないのさ)
配信日:2007年07月11日
(先週のクイズの答え)
1. What you don’t know can’t hurt you.
=自分の知らないことで傷つくことはない。
2. Things are not always what they seem.
=物事はいつも見かけ通りとは限らない。
3. What goes up must come down.
=上ったものは必ず下りてくる。
Life is half spent before we know what it is.
(人生がわかる前に、人生は半分終わっている)
You never know what you can do till you try.
(試してみるまでは、自分に何ができるかなどはわからない)
If you wish to know what a man is, place him in authority.
(人の真価を知りたければ、権威ある地位につけてみろ)
配信日:2007年07月04日
(先週のクイズの答え)
1. A thing you don’t want is dear at any price.
=欲しくないものは、どんなに安くても高く感じる。
2. Friendship is a plant we must often water.
=友情とは、しばしば水をやらねばならぬ植物である。
3. Opportunities you have missed will not return.
=一度逃した機会は2度と帰ってこない。
What soberness conceals, drunkenness reveals.
(しらふで隠したことも、酔えば隠せない)
What you don’t know can’t hurt you.
(自分の知らないことで傷つくことはない)
A wise man cares not for what he cannot have.
(賢者は、手に入らない物は欲しがらない)
配信日:2007年06月27日
(先週のクイズの答え)
1. The mouse that has but one hole is soon caught.
=住む穴を1個しか持たぬネズミはすぐ捕まる。
2. A burden which one chooses is not felt.
=自ら選んだ重荷は、重荷と感じられない。
3. Love is a game in which both players always cheat.
=恋とは、お互いに相手を常にだまし合うゲームである。
Believe not all you hear; and tell not all you know.
(話は全部信じるな。知識は全部話すな)
A thing you don’t want is dear at any price.
(欲しくないものは、どんなに安くても高く感じる)
Take the goods the gods provide.
(神の与えてくれる物を受け取れ)
Learning is weightless, a treasure you can always carry easily.
(知識には重さがない。いつも簡単に持ち運ぶことのできる宝物だ)
配信日:2007年06月20日
(先週のクイズの答え)
1. He who goes against the fashion is himself its slave.
=流行に逆らう者も、流行の奴隷である。
2. Those who can, do; those who can’t, teach.
=できる人間は行い、できない人間は教える。
3. He who has everything is content with nothing.
=何でも持っている者は、何物にも満足しない。
Water which is distant is no good for a fire which is near.
(遠くの水は、近くの火事には役立たない)
Learning is a treasure which accompanies its owner everywhere.
(知識はどこにでも持ち主につきそう宝物)
The mouse that has but one hole is soon caught.
(住む穴を1個しか持たぬネズミはすぐ捕まる)
配信日:2007年06月13日
(先週のクイズの答え)
1. Thinking is very far from knowing.
=考えることと、知ることでは雲泥の差がある。
2. Saying is one thing, and doing another.
=言うことと行うことは別である。
3. Dying is as natural as living.
=死ぬことは生きることと同じくらい自然なこと。
He who goes against the fashion is himself its slave.
(流行に逆らう者も、流行の奴隷である)
The man who has does not understand the man who has not.
(持てる者は、持たぬ者のことが理解できない)
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
(巨大な鼻を持つ者は、誰もがそのことを話題にしていると思いこむ)
配信日:2007年06月06日
『英語ことわざコレクションPart1』に引き続き、Part2として、ためになる英語ことわざを全12回でお届けします。
(Part1 第12回のクイズの答え)
1. Do not tear down the east wall to repair the west.
=西の壁を直すために東の壁をこわすな
2. To understand your parents’ love, bear your own children.
=親の愛を知りたければ、自分の子供をつくってみよ
3. He that always thinks it is too soon is sure to come late.
=いつも「まだ早い」と思っている人は、決まって遅刻する
Justifying a fault doubles it.
(過ちを正当化すると、過ちが倍加する)
Thinking is very far from knowing.
(考えることと、知ることでは雲泥の差がある)
Doing is better than saying.
(行動することは、言うことにまさる)
Making the beginning is one-third of the work.
(仕事に取りかかりさえすれば、もう3分の1は終わったようなもの)
配信日:2007年05月30日
制作協力者プロフィール
晴山 陽一(はれやま よういち)
1950年東京都生まれ。早稲田大学文学部哲学科卒業後、出版社に入社。経済雑誌の創刊、英語教材の開発を担当。現在は「英単語速習術」(ちくま新書)、「たった100単語の英会話」(青春出版社)等を生み出したベストセラー作家、英語教育研究家として知られる。
著書に「すごい言葉~実践的名句323選~」(文春新書)、「365日物語」(創英社/三省堂書店 )、英単語10000語チェックブック」(ダイヤモンド) など。
ナレーター紹介
ナレーター
二村 愛
(ふたむら あい)
桜美林大学英語英米文学科卒。
小・中学生時代を英国ロンドンで過ごす。
大学在学中は交換留学により、University Of Texas at Austinにて9ヶ月就学。
現在、劇団Dotoo!(ドトォ)に在籍しており、定期的に公演に関わっている。
Dotoo!公演以外に、ラジオCMのナレーションなど多数。
(有)ルートワン所属。
<出演情報>
龍昇企画公演
漱石プロジェクト「こころ」
2007年7月13日(金)~18日(水)
@こまばアゴラ劇場(駒場東大前)
龍昇企画
http://www.ryusyokikaku.com/
劇団Dotoo!(ドトォ)
http://www.do-mo.com/
個人ブログ
http://blog.livedoor.jp/eyes26/?blog_id=2204449
著書紹介